主打翻譯作品(點選進入)


所有歐美動畫已移至此站,非歐美動畫類的更新依然會擺放在主站。
請各位別忘了回主站http://hornydragon.blogspot.com繼續順手支持一下,感恩!

Rick 金屬啟示錄 Regular Show Adventure Time 彩虹小馬 呆伯特 超級監獄
醜陋美國人 RWBY 阿丹槓上誰 無懼勇士 mrpickles puppycat Sonic

[美式卡通翻譯] Dilbert - S01E04 - The Takeover


這是我兩個月來翻過最難翻的一篇......
一堆股票用語和專有名詞不說,有些我就算看懂了還是不太確定台灣慣用法是什麼。
歡迎各位對股票有研究的仁兄指正,謝謝!

密碼:8923








===========註釋分隔線=============





註1:IOC-根據前後文和呆伯特職業及的公司性質,我猜這最有可能指I/O processor......
BGA-Ball grid array(球閘陣列封裝)。我不是專家,在此不多做解釋,請各位自行google。
RFP-Request For Proposal(提案要求書)。
(第一次寫了註釋卻有寫不寫都無所謂的感覺......)

註2:呆伯特在此使用的原文是double or nothing,是用在打賭上的一個慣用語。
舉例來說,A和B打了個賭,結果A輸給了B十元。
這時如果A提出double or nothing的要求而B接受了,兩人就再賭一次。
若A依然輸了,他就要付給B前一次賭金的雙倍,也就是二十元。B總共贏三十元。
相反地,如果A這次贏了,那麼他可以拿回十元,兩人之間互不相欠。
也就是說,這句話的意思是要對方選擇"額外贏得雙倍賭金或是先前賭金作廢"。
呆伯特用在股票上,意思就是把之前賺來的所有額外資本投入某股票,
抱著"就算遭遇風險,原本的資金依然沒損失,賺到了就是多賺了"的心態。

註3:原文是vaporware,意思是只有空談和畫大餅,卻一直沒有實體成果的產品,
之前永遠的毀滅公爵一拖拖了14年帶給玩家的感覺就是vaporware。

註4:當大家看好市場景氣的時候,是謂所謂的"多頭",也就是俗稱的"牛市"(Bull),
美國華爾街就有一隻公牛銅像,許多遊客到華爾街時都喜歡和公牛合照,
並摸摸公牛祈求好運,而且公牛的蛋蛋尤其是眾人觸摸的熱門部位,被摸到發亮XD

至於市場景氣看壞的時候,即所謂的"空頭",一般俗稱為"熊市"(Bear)。
為什麼這兩種動物會成為股市景氣好壞的象徵?說法非常的多,
有一說是基於兩種動物打鬥的風格差異使然。
熊會小心翼翼的伺機出擊,而公牛則會揚起角不顧一切地往前衝,
因此用這兩種不同的風格來比喻不同景氣下投資人的投資方式和心態。

因此狗伯特請一隻熊來上財經節目是很惡搞的,
也因此,這隻熊才會問其他人在不在意他的身份。

(以上股市相關小常識感謝PTT板友Scholl來信補充!)

註5:Loose cannon,指的是船上固定用的纜繩斷裂之後的大砲,
一發射就會往後飛,造成極大的破壞,用來形容口無遮攔、說話不經大腦的人。

註6:原文說的是Grandma overload,我只是為了好玩翻成踢牙老奶奶。
簡單的介紹一下:這個名詞出自於台灣代理翻譯遊戲的超級黑歷史:絕冬城之夜。
這款由台灣英寶格股份有限公司所代理並中文化的RPG遊戲,
本來可以因為它精美的遊戲性、豐富的內容和多線劇情而為經典老遊戲寫下輝煌的一頁,
卻被低劣的中文化變成了另一個領域的傳奇。
遊戲內充滿了你所能想像到的最糟糕的翻譯機翻譯以及BUG,踢牙老奶奶就是其中的經典。
踢牙老奶奶遊戲截圖,取自維基百科。















在這裡,先除去對話選項除了編號以外完全一樣的BUG之外,
中文化直接把成語a kick in the teeth(落井下石)翻成了直白的"一腳踢到我的牙齒"。
這句話因而在2002年造成轟動,是各大KUSO板無人不知、無人不曉的meme。

6 則留言:

  1. 他們唱的狗伯特歌是綠野仙蹤電影裡面的耶!!

    回覆刪除
  2. 沒錯!!!!綠野仙蹤的Follow The Yellow Brick Road!!

    回覆刪除
  3. 我的焦點老是被註解帶走哩...orz

    Google搜尋打「踢」,第一項建議就是「踢牙老奶奶」,
    還真他喵的有名哩...Dr.Eye真厲害

    回覆刪除
  4. HELLO!!
    籠大,您的網站能借我貼到FB推廣嗎?

    回覆刪除
  5. 無冬城之夜

    玩了不下五遍

    覺得是氛圍和音樂做的最好的RPG,故事也很宏大

    回覆刪除