主打翻譯作品(點選進入)


所有歐美動畫已移至此站,非歐美動畫類的更新依然會擺放在主站。
請各位別忘了回主站https://hornydragon.blogspot.com繼續順手支持一下,感恩!

Rick 金屬啟示錄 Regular Show Adventure Time 彩虹小馬 呆伯特 超級監獄
醜陋美國人 RWBY 阿丹槓上誰 無懼勇士 mrpickles puppycat Sonic

[美式卡通翻譯] Dilbert - S01E05 - Testing


中肯並搞笑地描寫了某件社會風氣,
而且一想到這是12年前的卡通就覺得更好笑了!








================註解分隔線================






註1:兩人對話的原文如下:

呆伯特:"That's it! I think I've done it!"
狗伯特:"That's not the word on the street."

這個笑話真的很不容易一眼看懂。

呆伯特使用的字詞"I've done it"除了用在任務及工作完成上,也能解釋成完成性交。
而狗伯特便故意解釋成後者的意思。

接著,"The word on the street"指的是"謠言、流言蜚語",
因此狗伯特的話可以翻成"我聽說的可不是這樣。"
而狗伯特說這句話的用意,是故意糗呆伯特根本沒有上過床,
以及他沒有女友、沒有對象是眾所皆知的事情,
因此狗伯特說完那句話後,整段對話想表達的背後翻譯就會變成這樣:

呆伯特:呼,我嘿咻完了!
狗伯特:但是大家都說你根本沒馬子。

為了搞懂這段笑點,光這兩句話就花了我45分鐘......

註2:"Where is your God now?"是為了呼應前面提到的歌手瑪麗蓮曼森Marylin Manson,
請見知名歌曲之一:Astonishing Panorama Of The End Times.
在歌曲中多次提到"Kill you God"。







註3:麵團寶寶(Pillsbury Doughboy)是Pillsbury公司的鬆餅商標吉祥物。














註4:包柏的原名是Robert Childbornoutofwedlock,
把姓拆開就是Child born out of wedlock (因為結婚而生下的小孩),實在是很靠北的姓。

2 則留言:

  1. 那兩句話可真的很有深度XDDDDDDD

    講"我所聽到的可不是這樣" 感覺會更ㄎㄅ一點wwrrryyyy

    回覆刪除