中肯並搞笑地描寫了某件社會風氣,
而且一想到這是12年前的卡通就覺得更好笑了!
================註解分隔線================
註1:兩人對話的原文如下:
呆伯特:"That's
it! I think I've done it!"
狗伯特:"That's not the word on the street."
這個笑話真的很不容易一眼看懂。
呆伯特使用的字詞"I've
done it"除了用在任務及工作完成上,也能解釋成完成性交。
而狗伯特便故意解釋成後者的意思。
接著,"The
word on the street"指的是"謠言、流言蜚語",
因此狗伯特的話可以翻成"我聽說的可不是這樣。"
而狗伯特說這句話的用意,是故意糗呆伯特根本沒有上過床,
以及他沒有女友、沒有對象是眾所皆知的事情,
因此狗伯特說完那句話後,整段對話想表達的背後翻譯就會變成這樣:
呆伯特:呼,我嘿咻完了!
狗伯特:但是大家都說你根本沒馬子。
為了搞懂這段笑點,光這兩句話就花了我45分鐘......
註2:"Where
is your God now?"是為了呼應前面提到的歌手瑪麗蓮曼森Marylin Manson,
請見知名歌曲之一:Astonishing
Panorama Of The End Times.
在歌曲中多次提到"Kill you God"。
註3:麵團寶寶(Pillsbury
Doughboy)是Pillsbury公司的鬆餅商標吉祥物。
註4:包柏的原名是Robert
Childbornoutofwedlock,
把姓拆開就是Child born out of wedlock
(因為結婚而生下的小孩),實在是很靠北的姓。
那兩句話可真的很有深度XDDDDDDD
回覆刪除講"我所聽到的可不是這樣" 感覺會更ㄎㄅ一點wwrrryyyy
蝙蝠俠的梗大家都愛用~
回覆刪除