主打翻譯作品(點選進入)


所有歐美動畫已移至此站,非歐美動畫類的更新依然會擺放在主站。
請各位別忘了回主站http://hornydragon.blogspot.com繼續順手支持一下,感恩!

Rick 金屬啟示錄 Regular Show Adventure Time 彩虹小馬 呆伯特 超級監獄
醜陋美國人 RWBY 阿丹槓上誰 無懼勇士 mrpickles puppycat Sonic

[美式卡通翻譯] Ugly Americans - S01E01 - Pilot


大家期待的Ugly Americans開翻囉!難翻,難翻到爆!要爆啦!!

本卡通的主題圍繞在一位在紐約一間虛構的"族群融合局"擔任社工的馬克.禮萊身上,
描述他和周遭許多五花八門的人、事、物交織而成的故事。

裡面有好多的生字生詞,我的老天......

這一集我沒什麼時間校稿,有太離譜的錯誤請跟我反映,謝謝m(_ _)m

今日創下單日翻譯影片時數最高紀錄,三部影片共計43分29秒!!orz

密碼:7501









=========註釋分隔線==========






註1:主播在此使用了hairy一詞,雙關了"惱人的"以及"毛茸茸的"的意思。

註2:司機用的是牙買加人的慣用語blood clot,意思和fucking差不多。

註3:女生那邊叫做cooch,scotch tape則是一家很大的膠帶台廠商名稱,
凱莉硬凹成scooch,取scotch的諧音。

註4:機器人:I take issue with that.
黑人女性:Don't forget to take tissue with that, toilet!
運用issue和tissue的諧音玩的梗。

註5:原文為Ossobuco,米蘭式燉牛肉,我想翻成牛肉燴飯大家可能比較有畫面......


附上片尾曲原曲:德國樂團Rammstein - Amerika

22 則留言:

  1. 翻譯感謝!
    可惡,居然被戳到笑點XD"

    回覆刪除
  2. 推一個 很讚 期待後面幾集

    回覆刪除
  3. 太感謝翻譯了!!!終於可以推廣這部給朋友了XDDD

    回覆刪除
  4. 超對味的卡通!
    感謝你的翻譯:)

    你的blog值得被推廣!

    回覆刪除
  5. 你真的好棒喔!!
    我之前也好想在國外網站看卡通,可是他都說地區沒辦法,所以你是怎麼看到的阿??????
    還有我想不要臉的問一下!!你的翻譯也可以加上英文嗎?哈哈!!
    如果是這樣學起來更快速了!!!!!

    回覆刪除
  6. 還要跟你說謝謝!!!!!!
    讓我知道有這麼喜樂的卡通~<3

    回覆刪除
  7. 哈哈,謝謝啦:D

    還要加英文字幕就真的太累了,而且我沒那個空間,請見諒;_;

    回覆刪除
  8. 哈哈~不要緊~~ 已經很棒喔!! 謝謝!!

    回覆刪除
  9. 有一篇留言被吃掉...
    謝謝您的翻譯
    很喜歡這部
    目前看到第七集XD
    請問一下
    為什麼女魅魔一直重複提到他跟他上司交配會導致世界末日呢??
    這段一直看不太懂
    有些地方節奏跳很快 XD
    像殭屍男回老家那段
    感覺前面好像應該有鋪陳

    回覆刪除
  10. 超級棒!!!!
    謝謝您願意花時間去翻譯!

    回覆刪除
  11. 不好意思 問個非常蠢的問題...請問密碼要看哪篇網誌?...好想繼續觀看!

    回覆刪除
  12. 嗯......密碼我不是打在影片上方了嗎?XD

    回覆刪除
  13. 看這卡通,不時想到尼爾蓋曼的“美國眾神”~

    回覆刪除
  14. When Mark suggested Randol not to make any decision with a "hard on", Hard on意指勃起 美式俚語Hard on, or boner都指勃起

    回覆刪除
  15. Ossobuco 應該叫作燴小牛膝比較好一點

    回覆刪除
  16. 好色龍 請問 這是第一季第一擊嗎

    回覆刪除
  17. 感恩你的翻譯
    這實在太棒了

    回覆刪除