註釋超級長、婊紐澤西(新澤西)婊很大的一篇,翻得好累。
今天早早起床早早翻完,我就早早貼了。
===================註釋===================
註1:原文:"Women
were burning bras, men were burning women."
六零年代時,女權主義者以燒掉胸罩作為將女性主義從傳統的束縛和成見中解放的行動
和口號。後面那句就是男性想要壓制這股反動的對比句,是本卡通惡搞的。
註2:黏液:"The
fuck if i know." (我他媽的哪知道。)
藍能:"I assuming you meant to type
'Truck that I tow'?" (我猜你是要打"我拖吊的卡車"吧?)
英文髒話的諧音。
註3:這真是個很糟糕的笑話。藍能的問候用語是"How's
it hanging?",一般用在男性友人
間的問候,有兩層意思。比較文雅的解釋是,這招呼通常會用在常和自己一起玩樂打混
消磨時間(hanging
around)的人身上,因此這可以用來指"最近混得如何"?比較低級的一層
意思是,hang是懸掛、懸吊的意思,因此這句話也可解釋為:"你跨下掛著的東西還好吧?"
或是"你的懶蛋有好好掛著嗎?"的意思。
不過店老闆的回應將整個低級的層次完全提昇到了全新的境界。
誰是大衛.卡拉定?知名演員,最著名的角色就是追殺比爾中的比爾。
他在泰國拍片期間被人發現於曼谷的旅館內上吊。
更糟糕的是從現場看來,他是在進行窒息式自瀆時死亡的。
https://en.wikipedia.org/wiki/David_Carradine
Hang同時有上吊的意思,剩下的還需要解釋嗎?
藍能:嘿,你的懶蛋還好嗎?
老闆:和大衛.卡拉定一樣的掛著呢。
註4:黏液:"Do
merman swallow seaman?"
seaman(水手、船員)又和semen(精液)同音,因此這句話聽起來其實就是"人魚喜歡甲洨嗎?"
整件向家人坦承自己是殭屍的情節、以及母親說出的"這不是他能選擇的"等話語,
以及家人從反對到接受的演變,聽起來都像是在暗示同志的出櫃情節,
更別說"老媽一直知道"的這個伏筆,相信是很多同志朋友真實的人生經歷才是。
片尾藍道老爸說的那句話感覺是編劇們故意留的一手,
好讓那些把劇情與同志出櫃做聯想的人們因為突如其來的點破和不協調感而大笑出聲吧。
當然也有可能只是我想太多XD
本作的主角Blob、一開始大鬧街頭的鏡頭還有片頭字體都是在向1958年的恐怖片"Blob"致敬。
Thanks~
回覆刪除最後那一段證人保護計畫也有向Goodfellas致敬的味道
回覆刪除http://youtu.be/ja3Die31ihk
龍大翻的卡通都超好笑 XD
後面還有向教父致敬!!!!!用機械語說話然後還去上廁所!!!!!哈哈哈哈哈哈太白癡了!!!!!!!!!!!!!
回覆刪除這集的知識真是太豐富了!
回覆刪除...60年代的男性應該用不穿褲運動來反制的,
雖然幾十年後的現在No Bra No Pan...到處跑(毆
不"准"
回覆刪除囧!
回覆刪除真是抱歉,我發現我的"不准"好像挺常打錯的,以後會多注意......
感恩!!
XD 最後在餐廳應該是黑道家族(The Sopranos)完結篇的梗XD
回覆刪除餐廳裡的那個Don't Stop Believing是什麼奇怪的版本??
回覆刪除霍金博士XDDDDDDD
回覆刪除雖然這樣不太禮貌,不過現實世界看到或金博士的報導時真的覺得這個人怪怪的...|||
藍能的那句every time a bell rings a wizard takes a shot.
回覆刪除應該是出自一部老電影裡的經典台詞:
"Every time a bell rings an angel gets his wings."
這集好多黑幫電影梗喔
回覆刪除最後面還有致敬"goodfellas"
請問藍能在餐廳投錢播放的那首歌叫什麼?
回覆刪除Thanks for the tip
回覆刪除這邊tip指的是線報 不是小費喔
藍能用熨斗講話那邊
回覆刪除是暗示鬼娃洽吉有用熨斗殺人的劇情嗎?
Ugly Americans實在太好看了! 超級感謝龍大的翻譯!
回覆刪除另外不好意思想請問最後藍能在餐廳裡投硬幣播放的歌是什麼曲子??
最後是餐廳那段是the sopranos的最後大結局耶!
回覆刪除