我找不到形容詞來當成這一集的前言orz
================註釋分隔線================
整集主軸圍繞在Downsized(裁員)一詞本身有"縮小"意思的雙關上。
註1:這裡的林白便是那位首度進行不著陸橫跨大西洋飛行的飛行員,
其長子在二十個月大時即被綁架撕票。是美國史上最著名綁票案之一。
更多資訊請參考本連結。
註 2:賴瑞佛林特(Larry
Flynt)為美國著名成人雜誌"好色客"的發行人,
有A片大王之名,前一陣子有意招攬因醜聞而辭職的議員的人就是他。
他於1978年被槍擊,留下了許多後遺症,並必須終身坐輪椅。
註3:J氏管(Jefferies
Tube)是出現在星艦迷航記中的虛構專有名詞,
為企業號上的維修管道,名稱來自於星艦的美術總監Matt
Jefferies。
註4:原文是以疹子(Rash)來形容偷竊行為的傳播速度,
硬要把疹子翻出來太佔篇幅了也太拗口了,因此在字幕中省略了。
華利的回應原意是"偷東西會讓你起疹子?我也起過疹子!"
註5:原文為Narc,緝毒組警察。
>>我找不到形容詞來當成這一集的前言orz
回覆刪除生命是會找出路的
小時候看的東方快車謀殺案和小鷹的案子有關啊...
回覆刪除還有J氏管...Star Trek是吧!難怪耳熟耳熟的...
洨宇宙,非人類的終極邊疆。這裡敘述的是腥艦
好色龍號的旅程,它的任務,是為了要繼續探索
這全然未知的新世界,創造新的生命和新文明,
勇敢地航向前人所未至的領域。
好色龍你好!
回覆刪除我是你的忠實影迷!當然是潛水潛了很長時間了!
我非常熱愛你翻譯的調調,更對你熟知一些用法感到佩服~
讓我們休閒之餘學英文~還能了解更深層的用法以及含義~
我個人是非常喜歡這類搞笑的白爛美式風格卡通~
自己也非常喜歡一部台灣有撥的叫做大鼻與酷蒂!
但是常常因為工作關係lose掉!又想聽聽原版的配音!
不知道你是否能翻譯一些這系列作品呢??
如果可以的話!真的是非常非常感謝!因為我覺得你翻譯的一定會更好笑!!
這個是其中一篇我非常喜歡的~ 剛好Youtube有人貼整個系列@@
http://www.youtube.com/watch?v=Gr1GgXhDYAo
感謝你的認真回應和一直以來的支持:D
回覆刪除我是知道台灣CN有在播,我倒是沒想過讓大家能享受原音的念頭XD
等手上這些系列結束後我再看看吧,這部跟本網誌的風格應該很合XD