主打翻譯作品(點選進入)


所有歐美動畫已移至此站,非歐美動畫類的更新依然會擺放在主站。
請各位別忘了回主站http://hornydragon.blogspot.com繼續順手支持一下,感恩!

Rick 金屬啟示錄 Regular Show Adventure Time 彩虹小馬 呆伯特 超級監獄
醜陋美國人 RWBY 阿丹槓上誰 無懼勇士 mrpickles puppycat Sonic

[美式卡通翻譯] Ugly Americans - S01E10 - Sympathy for the Devil


嗯......用台灣的選舉文化角度看這篇挺有趣的。

密碼:8787









==================註釋分隔線==================






註1:可能是拿克羅埃西亞(Croatian)的口音來開玩笑,我真的不是很瞭解。

註2:禮品清單(Gift registry)是國外特有的婚禮文化之一,新人們在商店擬好一份自己想要
收到的禮品清單,然後讓賓客們自行挑選想要送的禮物,選定了就劃掉,這麼一來既能卻
保送禮不重複,也能確定所送的禮物一定是新人們需要的,很務實的方法。

註3:原文為Blow your mind,因為Blow有"吹喇叭"之意,
因此這句話的雙關意義為"幫你的心靈吹喇叭"。

為什麼最近好像很常遇到用blow來當雙關的梗啊?

註4:這剛好是Bachman Turner Overdrive樂團的一首歌:You Ain't Seen Nothing Yet。

註5:老闆渡假去(Weekend at Bernie's)是一部1989年的電影,內容為一對年輕人
發現公司的帳目被人動了手腳,老闆為了獎勵他們的發現,請他們去渡假。
結果兩人到了別墅之後發現老闆被人殺了,為了避免被人冤枉,
他們幫老闆戴上帽子和墨鏡,偽裝成還活著一樣,更好笑的是都沒有其他人發現。

我把老闆打成老板了,以後再修改。

註6:Rooty-tooty是Ihop這家餐廳的招牌鬆餅名稱。

20 則留言:

  1. 白蛇的梗應該是出在
    一個知名重金屬搖滾團體whitesnake

    他們有張專輯叫做devil in me
    倒過來就變成
    devil的whitesnake in me 只是這樣也太厲害了XDDD

    回覆刪除
  2. I used be a little girl...

    這個好像是某個經典電影名詞?

    這周依然辛苦了

    回覆刪除
  3. 感謝靖騰補充,白蛇的歌我只聽過幾首,
    所以不知道原來這個梗是這樣來的XDDD

    回覆刪除
  4. Sympathy For The Devil 是The Rolling Stones的歌 看到標題就點進來了XD

    回覆刪除
  5. 我只聽過槍與玫瑰的Sympathy For The Devil版本
    看到標題就JIZZ了

    回覆刪除
  6. 第一個被凱利折斷腰那個好像是 "亂丟垃圾" 不是 "在街上遊蕩"阿~ 辛苦了, 叭叭!

    回覆刪除
  7. 怎麼河童的聲音有點像藍能XD"

    回覆刪除
  8. ...怎麼一開始就好像在啊~嘶的感覺orz┤

    還有那句我為什麼要在這裡還蠻有共鳴的...

    嗯,基底核是唄=w=|||

    回覆刪除
  9. 我想註一應該是因為Croatia國旗的樣式,如下
    http://flagspot.net/images/h/hr.gif

    回覆刪除
  10. 哈哈哈 議員跟床上死掉的妓女是電影教父的梗

    回覆刪除
  11. 其實一開始的船身上的名字也是一個梗
    那是Skid Row的一首歌名

    回覆刪除
  12. 開頭"Power... is a dangerous thing..."和《冰與火之歌》的廣告語調和台詞"Power... is an interesting thing..."好像= =

    回覆刪除
  13. 啊不好意思講錯了是"Power... is a curious thing..."才對><"
    http://www.youtube.com/watch?v=UV3RflsNxak

    回覆刪除
  14. 很想知道 為什麼莎拉會變成大叔?

    回覆刪除
  15. 妓女死掉那段 教父二經典梗!!

    回覆刪除