主打翻譯作品(點選進入)


所有歐美動畫已移至此站,非歐美動畫類的更新依然會擺放在主站。
請各位別忘了回主站https://hornydragon.blogspot.com繼續順手支持一下,感恩!

Rick 金屬啟示錄 Regular Show Adventure Time 彩虹小馬 呆伯特 超級監獄
醜陋美國人 RWBY 阿丹槓上誰 無懼勇士 mrpickles puppycat Sonic

[美式卡通翻譯] Ugly Americans - S02E01 - Wet Hot Demonic Summer


第二季開翻!!!!

這一集超好笑,笑死我了XDDDDDD









===========================註釋分隔線===========================







註1:Present company excluded-目前在場的人不算。不常聽到的成句。

註2:John Thomas-那話兒的代稱之一。

註3:Boner city-boner意指勃起,boner city則是用來形容姿色出眾的美女,
一個boner還不夠,整個城市(city)都有boner了。

註4:Bangers and mash-原指香腸配馬鈴薯泥,我想翻成這樣比較淺顯易懂符合民情XD



為什麼今天四個註解裡有三個和老二有關係......

19 則留言:

  1. 喔齁齁我的媽!!
    看了兩次還是笑死我了XDDD

    回覆刪除
  2. I must say the second season is TOTALLY hilarious, compared to the first, which was creative, yet, not funny.

    回覆刪除
  3. 開頭那個蛋捲我覺得換成春捲好一點,因為老闆似乎是華人,雖然他的小孩說著我聽不懂的中文…

    回覆刪除
  4. 春捲就是叫Spring roll,影片中說的是egg roll,絕對不是指春捲。

    回覆刪除
  5. 我是看了一集Smosh,他們點"egg roll",但吃的時候卻是春捲

    回覆刪除
  6. 等等,好像又不是Smosh…

    我也不知道為什麼我的腦中一直有一個外國人會把這兩者搞混的刻板印象 Orz

    回覆刪除
  7. UA的製作團隊好像還蠻喜歡中文的耶~
    前幾集也有藍道說中文
    招牌也有很多中文
    看起來還蠻有趣的

    回覆刪除
  8. 開頭下方一直出現FUTURAMA的STUFF。

    回覆刪除
  9. 山寨甘道夫好好笑XDDDDD而且超強的
    原來每個巫師都這樣生來的嘛!!??真獵奇

    回覆刪除
  10. 那個小孩說的中文

    我怎聽不太懂???

    回覆刪除
  11. 那小孩說的是 (爸 媽 綁匪) 吧!

    XD~

    回覆刪除
  12. 什么词都可以和老二扯到一块···壮哉!我大阿美利加(笑

    还有,博主。剧场那一段的时候应该是sulphur(硫磺)这个更符合剧情。因为伴随恶魔一起出现的就会有硫磺。银粉一般是silver powder吧·····

    回覆刪除
  13. 可以請大大翻futurama嗎 我特愛那部 哈哈

    回覆刪除
  14. futurama真的好好看!!!!!
    我只看了幾集而已。
    網路上太難找了 :'(

    回覆刪除
  15. 開頭是挪威語喔! toki的母語 雖然不知道為啥

    回覆刪除
  16. 突然發現12:40凱莉是在致敬Phoebe Cates嗎XD?
    http://www.youtube.com/watch?v=EbHth5ErTs8

    回覆刪除
  17. 最後一幕藍能真的又懷蛋了 下面鼓鼓的

    回覆刪除