主打翻譯作品(點選進入)


所有歐美動畫已移至此站,非歐美動畫類的更新依然會擺放在主站。
請各位別忘了回主站https://hornydragon.blogspot.com繼續順手支持一下,感恩!

Rick 金屬啟示錄 Regular Show Adventure Time 彩虹小馬 呆伯特 超級監獄
醜陋美國人 RWBY 阿丹槓上誰 無懼勇士 mrpickles puppycat Sonic

[美式卡通翻譯] Ugly Americans - S02E05 - The Ring of Powers


爆點滿分、笑點十足的一集,我愛死這集了!

翻得相當愉快XD

密碼:6781









=====================註釋分隔線=====================






註1:原句為"I wouldn't snog that bloke with a three-meter pole",意指
"就算是叫我用一根三公尺長的竿子去戳(親)他,我都不願意。"
three-meter pole常用在類似的語句中,用來誇飾對特定人事物的厭惡。

註2:Put on ice-英文諺語,意指暫緩、暫停、延後某事。

註3:B.T. Dubs-意指BTW,也就是by the way(順便、順帶一題)的縮寫。
因為將BTW三字拆開念時,W的發音(Double-U)唸起來太拗口,因此改念為"dubs"。

註4:Huckle buckle beanstalk-一種兒童遊戲。
將特定物品,例如鑰匙、玩具等小東西藏起來,然後讓其他人找出來的遊戲。
馬克好像常常用這種莫名其妙的字詞來當感嘆詞。

註5:Cold feet-意指臨陣退縮、怯場的行為。

註5:(感謝囧平提醒,我才發現我打了兩個註五......)
負增強-一般說的"正增強",指的是給予獎勵作為鼓勵的教育行為,
"負增強"則是指以移除限制或懲罰,作為鼓勵的教育行為。
而在這個例子中,那個要被移除的不幸角色便是,嗯,艾坡比先生。

註6:凱莉在此說的是法語,raison d'etre,意指"存在的意義"。

註7:B&B-Bed and Breakfast(床與早餐),意指歇腳處、旅店、旅館。

註8:Jar Jar Stinks-惡搞星際大戰首部曲中的Jar Jar Binks,把Binks改成了Stinks(臭)。

註9:Jabba the Slut-同樣是惡搞星際大戰的人物,Jabba the Hutt,將Hutt改為slut(蕩婦)。

24 則留言:

  1. 那個鬼玩意可以這樣活著 從另外一個角度來看也是強者了...

    回覆刪除
  2. 道格那麼強怎麼還會一直迷路啊

    回覆刪除
  3. 裝弱吧...?
    對了龍大 字幕跟備註的部份是不是有點對不上?

    回覆刪除
  4. 難怪我學姐會說"越可愛的東西通常越腹黑"

    回覆刪除
  5. 道格這樣不算腹黑吧
    把姿態壓那麼低只求平靜的生活

    回覆刪除
    回覆
    1. 只求平靜的生活,僅此而已。-道格

      刪除
  6. 不得不說...我看到他親公主瞬間我差點吐出來 - -....
    我看死亡喪鐘都沒這麼噁心 乾XDDDDD

    另外 道格好帥= w=b

    回覆刪除


  7. 道格那個最後一幕真是屌到爆炸 XDDDDD

    "粉紅色的東西切開都是黑的!!!"

    回覆刪除
  8. 看到他解凍的時候我才發現熱脹冷縮的真理

    回覆刪除
  9. 跳舞的那群人是印度的奇摩俠嗎?

    回覆刪除
  10. 變好人的媚魔一點魅力都沒有了

    回覆刪除
  11. 道格最後那一幕帥爆啦XD

    回覆刪除
  12. 道格!道格!...雖然這集咱的目光都在龍身上...

    這簡直是設計好的陰謀...

    回覆刪除
  13. 索隆也很強,但他也是路癡,看來這是為了變強的犧牲!

    回覆刪除
  14. 道格好帥喔XD
    他都快要變男二了!

    回覆刪除
  15. 想要請問道格走出DOI往寵物店的路上的那首歌是什麼名子!!
    謝謝!!

    回覆刪除
  16. 若比武那段能大喊威廉~或自己的名字~

    就可以完全復合騎士風雲錄了xddd

    話說我發現一個矛盾~

    馬克不是戒子拿不下來~為啥他盔甲穿著後戒子卻在護手上=w=

    回覆刪除