爆點滿分、笑點十足的一集,我愛死這集了!
翻得相當愉快XD
=====================註釋分隔線=====================
註1:原句為"I
wouldn't snog that bloke with a three-meter pole",意指
"就算是叫我用一根三公尺長的竿子去戳(親)他,我都不願意。"
three-meter
pole常用在類似的語句中,用來誇飾對特定人事物的厭惡。
註2:Put on
ice-英文諺語,意指暫緩、暫停、延後某事。
註3:B.T.
Dubs-意指BTW,也就是by the way(順便、順帶一題)的縮寫。
因為將BTW三字拆開念時,W的發音(Double-U)唸起來太拗口,因此改念為"dubs"。
註4:Huckle
buckle beanstalk-一種兒童遊戲。
將特定物品,例如鑰匙、玩具等小東西藏起來,然後讓其他人找出來的遊戲。
馬克好像常常用這種莫名其妙的字詞來當感嘆詞。
註5:Cold
feet-意指臨陣退縮、怯場的行為。
註5:(感謝囧平提醒,我才發現我打了兩個註五......)
負增強-一般說的"正增強",指的是給予獎勵作為鼓勵的教育行為,
"負增強"則是指以移除限制或懲罰,作為鼓勵的教育行為。
而在這個例子中,那個要被移除的不幸角色便是,嗯,艾坡比先生。
註6:凱莉在此說的是法語,raison
d'etre,意指"存在的意義"。
註7:B&B-Bed and
Breakfast(床與早餐),意指歇腳處、旅店、旅館。
註8:Jar Jar
Stinks-惡搞星際大戰首部曲中的Jar Jar Binks,把Binks改成了Stinks(臭)。
註9:Jabba
the Slut-同樣是惡搞星際大戰的人物,Jabba the Hutt,將Hutt改為slut(蕩婦)。
那個鬼玩意可以這樣活著 從另外一個角度來看也是強者了...
回覆刪除道格那麼強怎麼還會一直迷路啊
回覆刪除裝弱吧...?
回覆刪除對了龍大 字幕跟備註的部份是不是有點對不上?
道格好可愛wwwwww
回覆刪除難怪我學姐會說"越可愛的東西通常越腹黑"
回覆刪除道格這樣不算腹黑吧
回覆刪除把姿態壓那麼低只求平靜的生活
只求平靜的生活,僅此而已。-道格
刪除不得不說...我看到他親公主瞬間我差點吐出來 - -....
回覆刪除我看死亡喪鐘都沒這麼噁心 乾XDDDDD
另外 道格好帥= w=b
嗯
回覆刪除道格那個最後一幕真是屌到爆炸 XDDDDD
"粉紅色的東西切開都是黑的!!!"
噁爛到超好笑XD
回覆刪除看到他解凍的時候我才發現熱脹冷縮的真理
回覆刪除道格帥到掉渣!
回覆刪除跳舞的那群人是印度的奇摩俠嗎?
回覆刪除這集超多梗的啦
回覆刪除變好人的媚魔一點魅力都沒有了
回覆刪除道格最後那一幕帥爆啦XD
回覆刪除道格!道格!...雖然這集咱的目光都在龍身上...
回覆刪除這簡直是設計好的陰謀...
道格超帥的!!!
回覆刪除索隆也很強,但他也是路癡,看來這是為了變強的犧牲!
回覆刪除道格好帥喔XD
回覆刪除他都快要變男二了!
想要請問道格走出DOI往寵物店的路上的那首歌是什麼名子!!
回覆刪除謝謝!!
若比武那段能大喊威廉~或自己的名字~
回覆刪除就可以完全復合騎士風雲錄了xddd
話說我發現一個矛盾~
馬克不是戒子拿不下來~為啥他盔甲穿著後戒子卻在護手上=w=
道格好可愛(大心)
回覆刪除道格哇喔喔喔喔喔!
回覆刪除