主打翻譯作品(點選進入)


所有歐美動畫已移至此站,非歐美動畫類的更新依然會擺放在主站。
請各位別忘了回主站https://hornydragon.blogspot.com繼續順手支持一下,感恩!

Rick 金屬啟示錄 Regular Show Adventure Time 彩虹小馬 呆伯特 超級監獄
醜陋美國人 RWBY 阿丹槓上誰 無懼勇士 mrpickles puppycat Sonic

[美式卡通翻譯] Ugly Americans - S02E06 - Attack of Mark's Clone


本集名稱及開頭標題字體均在惡搞星際大戰的Attack of the Clones(複製人全面進攻)。

翻得好累,雙關語煩死人了............







=================註釋=================





註1:Frosted tips-一種將髮尾漂白成淡色,用髮膠或髮蠟將頭髮抓出尖刺蓬鬆感的髮型。

註2:Saved by The Bell -1989年時一個受歡迎的連續劇,
至於馬克保羅古斯勒(Mark-Paul Gosselaar)的長相請自行google。

註3:7-10:保齡球術語,只剩下七號和十號球瓶的狀態。

註4:Kingpin-五號球瓶,又稱中央瓶。
複製人馬克原文是說"It is good to be the king......pin."把國王轉成中央瓶。好爛的梗。

註4(我又漏註釋編號了......):複製人馬克在本集中說出了很多"閹割過"的髒話,
例如本句是"Less"talking, more effing." Effing 指的是F-ing,也就是fucking。
類似的情況還有他看到日記後大罵的字詞"That double-crossing B word!"中的B word指的便是Bitch。

註5:本集最棒的雙關。本台詞出自諺語"Don't shit where you eat."(別在你吃飯的地方拉屎),
看上去很噁心,其實這句諺語意指"別在你工作的地方談辦公室戀情、拈花惹草"。
在這裡泰德則把他變成了字面上的意思。

註6:Bumper,某些球館會裝置在球溝旁的柵欄,可以自由操控升降,
讓小孩或某些有需求的人士玩球時絕對不會洗溝。

註7:7-10 split-將留下七號及十號球瓶的殘局清空的行為,高難度技術。
Split本身有閃人、開溜之意。

註8:共乘車道(Carpool lane)-國外某些有特別規定一定人數以上才能使用的車道。

註9:原片語為clowning around(與某人一起扮小丑、做傻事),
馬克將其換成同韻的cloning around(一起搞複製,不是實際的片語)。

註10:"Sounds like she's been duped by a duplicate." Dupe為duplicate(複製)的口語用法,
但也可作"欺騙"解。

註11:The yolk's on you-原指"The joke's on you."(出糗的是你、你才是天大的笑話),
馬克將joke故意說成了yolk(蛋黃)。

這集翻完真想把馬克連同他的爛笑話一起掐死............

29 則留言:

  1. Nice job. I wonder if you teach English or anything like that?

    回覆刪除
  2. 金髮馬克真的是帥斃了!!!!
    第一次看到藍道吃鱉好開心!!!感謝翻譯!!真的超愛UA的

    回覆刪除
  3. 給個建議,是不是可以在註釋的部分貼上影片的時間點,不然還要看看停停或是回去找就又重看一次,雖然也不難看...
    另外有兩個註4,一個是在馬克鞭凱莉之後不說髒話的DNA那邊,一個就是原本的5號瓶

    回覆刪除
  4. 藍能被鬥牛撞的那個畫面,是2011世界攝影展的其中一張突發事件照片
    https://lh6.googleusercontent.com/-1S2EUABoEAw/TiFJ4CsUQuI/AAAAAAAAAAA/mSQTC-gXLUw/s800/%E6%96%B0%E8%81%9E%E6%94%9D%E5%BD%B1%E5%B1%95_37.JPG

    回覆刪除
  5. 我Google發現他好像是叫Mark-Paul Gosselaar
    少一個r @@~

    回覆刪除
  6. 請問事有輕重緩急10:00那一句是哪幾個字?

    回覆刪除
  7. 他們用iPhone 4S嗎? (什麼鬼問題!!!)

    回覆刪除
  8. 用android來看沒辦法輸入密碼

    回覆刪除
  9. 說到忘了註釋
    印象中第一集吞恩要凱利對馬克finish him
    那是從真人快打出來的梗

    上次看到道格的另一面,這次是馬克

    回覆刪除
  10. 龍大您好 可以請問Ugly Americans有些影片解析度是624X352 有些是720P呢?

    回覆刪除
  11. 這金髮其實是某超級賽亞人的狀態吧

    這集的雙關爛笑話真是夠了...orz

    回覆刪除
  12. 如果有個中英對照就等於完美了!!

    太愛你翻譯的影片以及你的翻譯了!!

    回覆刪除
  13. 以後有機會翻譯這篇嗎? 那一定會非常有趣! 感謝從以前到現在的翻譯!! SOOO NICE!

    http://www.comedycentral.com/videos/index.jhtml?videoId=393382&title=comic-con-2011-panel-live-table

    回覆刪除
  14. 大大你好.看了不少您翻譯的作品.想順便向你推薦一部也同屬惡趣味的動畫系列"Super Jail"
    http://www.youtube.com/watch?v=Vb1a3f3GxSg&feature=related

    回覆刪除
  15. http://www.youtube.com/watch?v=KxVaDUun4BQ&feature=related
    附上第一集:D

    回覆刪除
  16. 順便推一下Harvey Birdman!
    http://www.youtube.com/watch?v=ZXxDL_WRjQ0
    可惜只有三季...

    回覆刪除
  17. 最後兩人擦球的動作...
    http://www.m0ar.org/1020

    回覆刪除
  18. 不知道為什麼,我很喜歡這一集

    回覆刪除
  19. 說真的,我很愛這集說,謝謝龍大的翻譯。
    雖然是clone Mark,但看到平常都「欺負」他的其他角色在這集吃到一次苦頭,一整個很爽的感覺。
    clone Mark也不錯帥的感覺,只是黑暗了點。

    回覆刪除
  20. 不知道有沒有人發現fight club之後 Doug 是唯一沒有受傷的,還是一臉憨笑XD 馬克的cloning around爛笑話之後他的笑容消失也挺好笑的:P

    回覆刪除
  21. 解釋複製人那段~挺好笑的~

    難道頭髮也算器官=w=

    回覆刪除
  22. 最後一場致敬The Big Lebowski 超好笑XDDD

    回覆刪除