主打翻譯作品(點選進入)


所有歐美動畫已移至此站,非歐美動畫類的更新依然會擺放在主站。
請各位別忘了回主站https://hornydragon.blogspot.com繼續順手支持一下,感恩!

Rick 金屬啟示錄 Regular Show Adventure Time 彩虹小馬 呆伯特 超級監獄
醜陋美國人 RWBY 阿丹槓上誰 無懼勇士 mrpickles puppycat Sonic

[美式卡通翻譯] Dilbert - S02E07 - The Merger


超諷刺超酸的一集,而且莫名其妙的好笑!




註:老闆隨意混用的四個諺語分別為:

Let's run it up the flagpole and see if anyone salutes it. (讓我們升起一面旗,看有沒有人會對它敬禮。)
意指提出一個意見、想法,看看眾人反應如何。

That ship has sailed. (船已經開走了。)
意指錯失良機,只能眼睜睜看著船越開越遠。

He who laughs last, laughs best.(最後笑的人笑得最棒。)
意指最後的勝利者才是真正的勝利者。

haste makes waste.(急中生錯。)
就是欲速則不達。

10 則留言:

  1. 終於等到了!!!!!

    開心:D

    回覆刪除
  2. 謝謝龍大!話說那個垃圾工人實在是太帥了!

    回覆刪除
  3. 哈搂站長大大!

    我自從發現你的部落格後,超愛的~

    我忘了是哪一集Dilbert有講到Rooster

    Dilbert會變成公雞是哪一集?><"

    回覆刪除
  4. 或許我不喜歡你,但我愛你

    這是哪招 XD

    回覆刪除
  5. 一開始會不太舒服,馬上就能習慣...
    想合併(體),就在這裡!現在!...不在第一次Swarp...
    ...這集也能灑很多小腐花哩>ワ<+(看來咱壓力很大=w=

    這啥鬼星人...該不會腦殘有藥醫了唄?

    回覆刪除
  6. 這集真的是妙的不得了 好酷!

    回覆刪除
  7. 越看越覺得呆伯特是一個極端聰名的卡通... 據說漫畫作者本身就是一個超級天才。(也難怪比其他無腦派的作品不受歡迎。) 另外提出兩點:

    1. "我要砍你的預算..."那句似乎也是在玩貫穿整集的綜合梗(或說胡亂綜合梗),因為 "... that your head will spin" 通常是用來形容一個物理結果,例如前面是 "I'll hit your head so hard that..."。 這裡用抽象的"砍預算"當起頭,但又因為spin的確有頭暈的意思而比較不那麼狗屁不通。

    2. 關於 Wally 吃飯時叫第一名同事的職稱,我懷疑prevention 是在形容 information service, 也就是說資訊處在他們公司是"資訊妨礙處"這樣的諷刺。

    這集用虧妹時的爾虞我詐來比喻現實的合併決策過程真的是絕妙XD

    回覆刪除
  8. 主管的表情真的好生動!! : )

    回覆刪除