主打翻譯作品(點選進入)


所有歐美動畫已移至此站,非歐美動畫類的更新依然會擺放在主站。
請各位別忘了回主站https://hornydragon.blogspot.com繼續順手支持一下,感恩!

Rick 金屬啟示錄 Regular Show Adventure Time 彩虹小馬 呆伯特 超級監獄
醜陋美國人 RWBY 阿丹槓上誰 無懼勇士 mrpickles puppycat Sonic

[美式卡通翻譯] Regular Show - S03E21 - Big Winner


突如其來的Regular show!哇哈哈!今天超早放上來的,嚇了一跳吧XD
卡通頻道居然要開始播中文版的了......翻作天兵公園......
OH GOD WHY......

週三預計翻Adventure Time,畢竟我們都同意下一級的神小馬要放在週末最好XD




原來肌肉男不只有一身肥肉啊......

37 則留言:

  1. 開無雙了阿..肌肉男也太猛

    回覆刪除
  2. 龍大 還沒看你翻譯的片段
    剛剛在看台版CN的中配...
    沒字幕完全看不懂 似乎是試水溫
    沒廣告這點很棒...可是沒有字幕

    摩德凱--鳥哥
    瑞比--- 阿天
    史奇--- 洛基
    擊掌鬼---看到鬼(台語)

    其他人物沒聽出來...

    回覆刪除
  3. 台灣翻譯整個超悲劇
    看過去整個看不懂www
    劇情緊湊,發音又不標準
    鬼島實在是....(抹臉

    回覆刪除
  4. 肌肉男...尚青...

    帕奇...棒棒伯????

    回覆刪除
  5. 竟然出現打異形女王的搬貨機器人!!可是怎被保全車壓爆了!!

    回覆刪除
  6. 肌肉男的殺豬叫真的超好笑的XDDDDD

    回覆刪除
  7. 其實我很在意的事,RS是一部美式文化成份十分重的卡通啊,
    有一路追我翻譯的觀眾們應該也很清楚,
    有些梗除非是塞進落落長的註釋,否則根本不可能正確傳達原意,
    用在電視播出上只能夠重新改寫。
    而且中文CN的主要客群還是低齡取向吧?
    但是RS大多數笑點都是設計給成年人看的,嗯......
    還真是辛苦配音稿的翻譯了呢。
    只希望不要像以前的某幾集南方四賤客,
    為了迎合在地文化改寫到會讓熟知美式文化的人吐血的程度orz

    回覆刪除
    回覆
    1. 我願意看完前者在來看後者 感覺好像看了兩部不同的影片

      刪除
  8. 其實我不反對他們把名稱翻成那樣,因為Regular Show這名字實在沒什麼特別,而且往好的方面想,他們沒辦法去改那簡潔有力的片頭曲!XD
    (Beeeeeeeeeeooooooooooooooooooo­wooooooooooooooooooooooooooooo­wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww­wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww tic tic tic tic)

    回覆刪除
  9. 這輩子絕對不要認識肌肉男這樣的傢伙...

    回覆刪除
  10. 另外大大,美國的AT和RS都要等到7月16號才會播出新集數,這是你追趕進度的大好機會!

    回覆刪除
  11. 看完了...
    我想大概只有肌肉女才能抗衡肌肉男....
    這集也終於帶出之前噴漆事件的雞翅館了

    本來以為最後肌肉男會說
    沒關係 我的原則是 如果別人整過我 在整回去沒差...
    沒想到他還是準備報復阿XD...

    回覆刪除
  12. 台灣翻譯....
    感覺不只沒有Fu,而且摩德凱跟瑞比的聲音配的好老@@
    名子也還是龍大翻的好..(感覺整個被CN惡搞=.=)

    回覆刪除
  13. 其實欸還蠻期待CN的"翻譯創作"....

    回覆刪除
  14. 那反彈傷害的肥肉盾太屌了...= =|||

    回覆刪除
  15. 天兵公園?
    ......也也也也也對啦......

    回覆刪除
  16. Muscle Man的叫聲超像殺豬XD!

    回覆刪除
  17. "看到鬼"是殺小啦?!
    台灣電視台都怪怪的=="
    就像海綿寶寶,剪了一大堆,消音的也不少,硬是要把成人的梗放在YOYO台;
    不過南方四賤客我覺得是最誇張的,台灣翻譯已經快要到了看圖說故事的境界了=="

    回覆刪除
  18. 原版肌肉男,帕布,班森配音的那"一個人"感覺真辛苦,也很厲害 (亂入)

    回覆刪除
  19. 龍大真的棒!
    我覺得台灣CN應該直接跟你買翻譯!

    回覆刪除
  20. http://www.youtube.com/watch?v=dIjoAXEatCA

    回覆刪除
  21. 所以Regular Show的中文意思是啥?

    回覆刪除
  22. 天兵公園.....
    繼AT (探險活寶) 又一個悲劇

    回覆刪除
  23. 我倒是在想會不會再度出現南方四賤客現象...

    回覆刪除
  24. 是說CN翻譯的RS一整個不對味阿阿啊錒
    害我看了一整個囧 ...
    還是來這裡看比較讚ˊ---ˋ

    回覆刪除
  25. 請問有人知道這集一開始的配樂是哪首歌嗎? 謝謝!! :D

    回覆刪除
  26. 有人發現
    摩德凱 的手指 好強嗎???
    他用手指 折斷骨頭勒

    回覆刪除
  27. 龍大是翻譯得很好沒錯 但是翻譯出來的文字也需要符合卡通人物的開嘴次數 字幕稿跟配音稿可以說是有段不小差距的東西 而且很多都是美國文化或老美的梗 翻成通文又要符合嘴型是一件不簡單的事情
    這部卡通就我所知是CN希望能做的比較台灣味 所以才會有台灣國語和台語的出現 再來說到人名 美式人名翻成中文就只是個名字 沒有其他的意思 為了讓他有趣一點 才會在人名上做更改 如果有人對名字有更好的見解可以說出來大家討論討論

    回覆刪除
  28. 2:06最右邊的兩個女人是S02E09 - Party Pete
    裡面彼得的兩個助手!

    回覆刪除
  29. 開頭讓我以為是爆笑一籮筐

    回覆刪除