主打翻譯作品(點選進入)


所有歐美動畫已移至此站,非歐美動畫類的更新依然會擺放在主站。
請各位別忘了回主站https://hornydragon.blogspot.com繼續順手支持一下,感恩!

Rick 金屬啟示錄 Regular Show Adventure Time 彩虹小馬 呆伯特 超級監獄
醜陋美國人 RWBY 阿丹槓上誰 無懼勇士 mrpickles puppycat Sonic

[美式卡通翻譯] Adventure Time - S04E22 - Ignition Point


耶!美國本週終於播出大家期待的Adventure Time囉!

......但是下週又停播一次,要到十月一號才會播出,
而我這能放上熟肉至少是十月三號的事情orz

不過沒關係啦,這集的精彩程度絕對值得大家能忍耐下一集延後播出的XD
看標題就知道,人氣王又登場了,看得我是心頭暖暖啊。
而且這集莫名其妙的有深度......我是說背景典故方面XD
請各位耐心看完註釋>_Ob












=========================註釋分隔線=========================









註1:不知道這群傢伙是在玩什麼奇怪的遊戲,只知道是用You (U)和Double-U (W)當梗。
其實我一直很好奇,W看起來明明就是兩個V,為什麼要唸作兩個U (Double U)呢?XD

註2:Suffering succotash-其實是華納兄弟卡通中大笨貓的口頭禪,
而這個字眼其實是諸多"避諱用咒罵字詞"之一,
像是Hell會改念成Heck、Damn改念成Dang、Damnation改念成Tarnation (Applejack表示:......),
這個字眼的原意是Suffering savior,救主耶穌之意。

註3:看到這段差點害我笑死,這裡說的是桌遊<龍與地下城>DnD中的遊戲規則,
玩家如果做出不符合自己陣營的舉止(如善良陣營行惡或邪惡陣營行善)會受到經驗值懲罰。

前陣子翻譯阿丹槓上誰才碰到莎翁名著哈姆雷特呢,
沒想到這集整個劇情更是直接架構在哈姆雷特上頭,
爐男和炬子之父被叔父火焰國王謀殺,篡奪王位,憤而決定復仇。
更別提其中引用了最著名的"To be or not to be, that is the question."獨白的一段,
以及哈姆雷特父王之鬼魂與其對話的片段。
以下是本片中被引用的片段:


Revenge his foul and most unnatural murder.
(為其狠毒及反極倫理之謀殺復仇。)

The serpent that did sting thy father's life now wears his crown.
(咬死汝父的毒蛇,此刻正戴著他的皇冠。)

To die, to sleep.
To sleep, perchance to dream—ay, there's the rub:
For in that sleep of death what dreams may come......
(死亡,即是永恆地睡去;
睡去,還可能作夢,這才麻煩......
死亡的永眠中會作何夢......)

然後我現在才知道,
由於哈姆雷特的叔父是趁國王午睡時,將毒倒進他耳朵將其毒殺,
所以在前次的<阿丹槓上誰>中,才會有阿丹將可樂倒進演員耳中的橋段,
而芬在台上時也刻意說要將冰塊灌進火焰國王的耳中。

另外,故意演出犯人的模樣好讓真兇心虛的橋段也是出自哈姆雷特,
出自第三幕第二景。

你看看,看卡通看到讓我想去買莎翁的中英版回來啃了,誰說卡通很幼稚的?(爆)

52 則留言:

  1. 想不到這集的典故這麼驚人...
    本來只想把注意力放在FP...看起來好像太膚淺了XD...
    可是我還是覺得FP超棒的啊...有新衣服啊!!!!
    火焰老爸...你不會每晚都跑去洗腦吧

    回覆刪除
  2. 邪惡邪惡邪惡邪惡........

    回覆刪除
  3. 最後的蠟燭到底是怎樣啦www
    國王你是在可愛什麼XDDD

    回覆刪除
  4. 最後的蠟燭到底是怎樣啦www
    國王你是在可愛什麼XDDD

    回覆刪除
  5. 偷偷來咧那個老爸XDDD
    話說公主的小小家到底是什麼材質打造的阿0.0?!

    回覆刪除
  6. 法文的W倒真的是念兩個V喔XD

    回覆刪除
  7. 好像是因為書寫體的W看起來像兩個U連在一起所以是double U…

    回覆刪除
  8. 幫好色龍考究一下,火燄王應該是用2版規則,到3版偏離陣營而得到XP懲罰被移除掉了。
    D&D3跟3.5版是特定職業有陣營需求,如果偏離陣營太遠則不能升該職業等級。

    回覆刪除
  9. 龍大大是無敵的翻譯!

    回覆刪除
  10. 才不是無敵的,遇到烙賽就悲劇了orz

    回覆刪除
  11. 火寶施咒時讓我想到《Eternal Darkness》這款遊戲XD

    回覆刪除
  12. 不過話說Finn為何要一直喊naked baby? 這有沒有啥典故?

    回覆刪除
  13. 第二個 小兵在吃蛋糕在測量什麼鬼意味不明…?

    回覆刪除
  14. W唸一唸和Dobule U的音蠻像的阿XD

    回覆刪除
  15. 前陣子小龍史派克也做過一次陣營檢定w
    結果他還是沒打破蛋~

    回覆刪除
  16. 能不能詢問下註3那段的原文?
    聽不太出來是哪些單字,感謝

    回覆刪除
  17. "Well, there'd be penalties to her experience if she acted out of alignment."

    回覆刪除
  18. 會不會是因為W的發音很像double U呢?

    回覆刪除

  19. 裸體嬰兒,是芬說為了讓別人分心!!
    所以要說出出乎意料的話,所以才這樣說

    回覆刪除
  20. "W的發音很像double U" <- ......

    W本來就唸作double U......

    回覆刪除
  21. W的原寫法(草寫)比較像兩個U
    而不像兩個V

    回覆刪除
  22. 火焰公主這麼氣她老爸把她關起來 如果知道當初是泡泡糖叫她老爸這樣做的 不知會有核反應...

    回覆刪除
  23. 前幾天有看到台灣CN在播FP初登場那集
    看來他們開始追進度了

    回覆刪除
  24. 每位可能對芬有意思的女性~
    爸爸好像都很狠耶@@
    惡夜之主.火燄國王.泡泡糖(誤).....
    不過火寶的防火咒真的很有用呀~
    芬會什麼不學起來@@!!

    回覆刪除
  25. 以前的英文老師說W是因為寫起來是兩個U啊所以才念double u
    現在的W看起來像double V應該是電腦字體的出現才變成這樣吧

    回覆刪除
  26. 才正想說有哈姆雷特劇情哈~

    回覆刪除
  27. 看動畫長知識!啊~~~嘶~~~

    回覆刪除
  28. 火寶在芬身上放防火咒了? 快上阿! 傻孩子!

    回覆刪除
  29. 我也一直很納悶為何有防火咒紛都不用,用了他門就可以直上15階了

    回覆刪除
  30. 嘶嘶聲跟走通風口是哈利波特的喬段吧
    只是把水管改成通風口

    回覆刪除
  31. W好像在某些國家是念作Double V 沒錯~下面是尖的
    可是其他國家和我們學的都是Double U
    所以W的下面會寫的比較圓滑~
    之前聽英文老師說的:)

    回覆刪除
  32. 最後太恐怖了x口
    只有我被嚇到嗎

    希望火焰公主能改邪歸正orz

    回覆刪除
  33. 芬跟傑克變成的那幅畫是....蒙娜麗莎XDDDD

    回覆刪除
  34. 本人不喜歡FP她爸 依直叫FP要邪惡
    話說 他們說用冰的時候 本人想道IK!!!!!(被IK的故事洗腦

    回覆刪除
  35. 拉丁字母本無U,U是V演變而來的。
    原本U音皆用V表示。
    如:JESUS = IESVS ( JESUS 中的 J,原用法是 I 的半母音,即英語中 Y 的功能)

    既然 U = V,就能理解為何有 double u (English) 與 doble ve (Español) 的分別。
    double u 是表達字音,doble ve 是表達字形,兩者可視為相同。

    回覆刪除