主打翻譯作品(點選進入)


所有歐美動畫已移至此站,非歐美動畫類的更新依然會擺放在主站。
請各位別忘了回主站https://hornydragon.blogspot.com繼續順手支持一下,感恩!

Rick 金屬啟示錄 Regular Show Adventure Time 彩虹小馬 呆伯特 超級監獄
醜陋美國人 RWBY 阿丹槓上誰 無懼勇士 mrpickles puppycat Sonic

[美式卡通翻譯] Dan Vs. S01E15 - Art


阿丹槓上藝術!!!這下靠北了!!!
這集真的是非常好看XD

本集的重點是喃喃先生,戲份超多的!<3

密碼:3572













==========================註釋分隔線==========================









註1:Beggars can't be choosers-既然都已經是乞丐了,若還想對別人的施捨挑三揀四
         那可就太說不過去了。此成語意指在環境或資源的限制下對當前選擇沒有抱怨的餘地。

註2:Let the cat out of the bag-字面意思為讓貓跑出袋子,意指說溜嘴、洩密。

註3:此處阿丹惡搞經典電影<第三類接觸>(Close Encounters of the Third Kind),
         成了<第丹類接觸>(Close Encounters of the Dan Kind)。

註4:Go gaga-可不要一看見gaga就只想到女神卡卡喔!
         Gaga一字源自法文,意指腦袋糊塗不清楚、瘋瘋癲癲的,
         因此Go gaga意同Go crazy,為之瘋狂之意!

4 則留言:

  1. 為什麼這集只有一半?
    丹進去Keep out的房間之後呢??

    回覆刪除
  2. 1:08 metaphor象徵翻譯成隱喻會不會比較恰當
    隱喻在希臘文中原意「轉換」。希臘辭源「μετά meta」(之間)及「φέρω phero」(帶有)之意。因此,隱喻在英文中就有其隱喻式的意涵,暗指「將意義由某事物轉移側(至)另一事物」。有趣的是,現代希臘文中,「metaphor」是被用來指把行李移到馬車或電車上的載運工具;所以在希臘機場的訪客會發現他們用「metaphor」來運送行李。

    回覆刪除