主打翻譯作品(點選進入)


所有歐美動畫已移至此站,非歐美動畫類的更新依然會擺放在主站。
請各位別忘了回主站https://hornydragon.blogspot.com繼續順手支持一下,感恩!

Rick 金屬啟示錄 Regular Show Adventure Time 彩虹小馬 呆伯特 超級監獄
醜陋美國人 RWBY 阿丹槓上誰 無懼勇士 mrpickles puppycat Sonic

[美式卡通翻譯] Dan Vs. S01E22 - The Lemonade Stand Gang


阿丹槓上誰第一季的最後一集!
終於翻完一整季了!!!

這個從今年五月開始斷斷續續翻的系列還搞了真久呢XD
下週開始就要進入第二季啦!敬請期待!
今天難得有不少註釋XD

稍晚會有個大驚喜喔,請各位持續鎖定本台>_Ob









==========================註釋分隔線==========================







註1:提姆說的是Charley horse,可用來形容小腿抽筋或瘀青,
大哈羅則說他都稱之為Charles horse。

註2:Corn children-意指恐怖小說大師史蒂芬金的<Children of the Corn>一書,
內容描寫一群中邪的小孩殘殺大人。有翻拍為電影,台灣譯名為<幽靈入境>。

註3:阿鹿說"I don't remember nothing",是美國常見的口語用法。
雖然有雙重否定,但是其意與"I don't remember anything"或"I remember nothing"同。

註4:戰略盤上的小人是知名的meme,fsjal。
這個meme的名字由來很有趣,是4chan上的網友意外搶到文章編號所打的一串亂碼。
更多關於此meme的資料:https://knowyourmeme.com/memes/fsjal

註5:It takes a village-這句話意指會塑造小孩的不只是家庭,而是整個成長環境。

2 則留言:

  1. 我真的滿喜歡平常容忍阿丹的暴躁脾氣跟克里斯白癡行徑,偶爾鬼畜模式全開的埃麗絲XD
    「再也不會有人知道他們的下落....」

    回覆刪除