主打翻譯作品(點選進入)


所有歐美動畫已移至此站,非歐美動畫類的更新依然會擺放在主站。
請各位別忘了回主站https://hornydragon.blogspot.com繼續順手支持一下,感恩!

Rick 金屬啟示錄 Regular Show Adventure Time 彩虹小馬 呆伯特 超級監獄
醜陋美國人 RWBY 阿丹槓上誰 無懼勇士 mrpickles puppycat Sonic

[美式卡通翻譯] Regular Show - S04E16 - Quips


這一集真是天殺的難翻死了。
這一集真是天殺的難翻死了。
這一集真是天殺的難翻死了。

全部都是諧音笑話,這是要我怎麼翻啊。
美式文化笑點哏還好一點,扯到諧音雙關的東西真的很不好翻。
今天的註釋會相當精彩......又到了上英文課的時候了orz

更別提昨天的棒球又是到第八局後繼無力被日本反敗,
心情好差啊,今天一度有不想翻譯的衝動(喂)
(結果剛剛瞄了一眼對古巴的得分......呃......大夥可以回家了......)

看完才發現這集有個挺嚴重的bug啊XD







==========================註釋分隔線==========================












史奇都幾百歲了,難道他表弟也和青春永駐之神有簽約?!

本集出現的冷笑話原文整理及解釋:

What did one ocean say to the other ocean? "Sea" ya later.
一座海洋會對另一座海洋說啥?"海",晚點見!
Sea(海洋)和See(看見)同音。

A little more care will get you more hair.
多在乎小事才長得出三千煩惱絲!
單純是Care(在乎)和Hair(頭髮)押韻。

Just a compliment, don't get a big head.
只是個讚美,別感到頭大!
"頭大"一詞應該不用多做解釋......不過英文裡的"get a big head"是自傲、自豪之意。

Why do seagulls fly over the sea? Because if they threw over the bay, they'd be Bay-gulls!
為啥海鷗要在海上飛?因為要是牠們在港口上方飛,牠們就會變成貝果!
把Seagull中的Se改成港口的bay,聽起來就像貝果(Bagel)。

Why did the clown go to the doctor? He was feeling a little funny!
為什麼小丑要去看醫生?因為他覺得自己很好笑(怪怪的)!
Funny除了好笑外,也可作"古怪、奇怪"解。

" Knock, knock!"
"Who's there?"
"Radio."
"Radio who?"
"Radio" not, here I come!"
Radio not與"Ready or not"諧音。

What did the guy paper, say to the girl paper, when he picked her up for a date? "I like your pad."
Pad可作紙的計量單位,A pad of paper即為"一疊紙",但Pad也可指胸墊。

Have you heard the one about the chef in space? He was famous for his spaghetti and "meteorballs"
他的"隕石肉丸義大利麵"很有名!
把Meatball(肉丸)換成諧音的meteorball(隕石丸)

How you catch a unique lion? "Unique" up on it.
How do you catch a tame lion? "Tame" way.
要怎麼抓到稀有的獅子?偷偷接近牠。
要怎麼抓到溫馴的獅子?方法同上。
這兩條是很經典的老哏冷笑話。Unique為"You sneak"偷偷接近的諧音。
Tame(溫馴)則為Same(相同)的諧音。

Why can't you play games in the jungle? Because there's always gonna be a cheetah!
為什麼不能在叢林裡玩遊戲?因為永遠會有獵豹!
獵豹(cheetah)與作弊者(cheater)諧音。

Talk about a "womb with a view."  
有回到媽媽體內的感覺...
這句笑話根本沒辦法完美轉成中文笑點啦orz
Womb with a view意指懷胎時用超音波看胎兒的子宮內部全景影像,
但是字面上可以解讀成"有景色/影像的子宮",因為密室裡鋪滿了鏡子...

Somebody woke up on the wrong side of the crib.
看來有人昨晚在搖籃裡睡得不安穩!
這句笑話其實應該直譯為"有人今天下搖籃時下錯了邊",
原笑話則是"有人今天下床時下錯了邊",意指行為失常、吃錯了藥。

Jeez. I didn't mean to get you all "rattled"!
老天,我不是有意"刺激"你!
Rattle可作刺激、激怒,也可指供嬰兒玩耍、用手搖動時會發出聲響的各式玩具。

Where do sheep go to get their haircuts? To the "baa-baa" shop.
綿羊要去哪裡理髮?答案是咩髮店!
理髮店英文為barber shop,baa則為羊叫的擬聲字,barber與baa-baa諧音。

Why was the broom late for school? It "over-swept".
為啥掃把上學遲到了?因為它掃過頭了!
slept(睡)和swept(掃)諧音。

How do you catch a fish on your computer? With the "Inter-Net".
你該怎麼在電腦上捕魚?用"網"路。
這個不用解釋吧。

Why do clowns love telling jokes? Because they "nose" what funny!
為什麼小丑愛說笑話?因為他們知道什麼"鼻較"好笑!
Nose(鼻子)和Knows(知道)同音。

老天,終於整理完了orz

史奇居然姓Quippenger?!這是什麼鬼姓啊?

23 則留言:

  1. 我們家電腦都沒辦法搶FB頭香
    一定要有人先留言才能回復@_@

    回覆刪除
  2. 雖然今天不是阿丹
    不過這星期就是最後一集了啊...
    沒有第四季了...(泣

    回覆刪除
  3. 注釋那裡也太精采了!!!
    龍大該不會翻到胃痛吧www

    回覆刪除
  4. 今天的確胃痛,不過不是翻譯的關係,昨晚吃太辣了orz

    回覆刪除
  5. 請問唐來訪時是哪一集?

    回覆刪除
  6. 還沒看就先看到了滿滿的註解,龍大辛苦了!

    然後吃太辣,可以多喝點溫開水

    我是這樣解決這種胃痛的啦…不知道其他人管不管用就是

    回覆刪除
  7. 好多看不懂.....


    不過辛苦了

    比賽結束了.....Orz

    回覆刪除
  8. MR兩人欠的人情也太大了吧XD!
    到底有多少東西是沒播出來的啦,那些鬼東西是什麼XDDD!!!

    回覆刪除
  9. 雖然可以學到很多英文諧音啦...
    不過諧音梗不是個很好說笑的方式XDDD

    而且還狂講
    難怪很煩wwww

    回覆刪除
  10. 龍大翻譯辛苦了!
    這集前半段就超級電波...

    看預覽圖以為史奇禿頭不見了...原來是不同人
    原來帕布也是會震怒的w

    回覆刪除
  11. 至少比肌肉男的my mom 笑話好笑太多啦

    回覆刪除
  12. 基本上老外沒在分堂表,所以這裡的cousin是堂弟還是表弟不清楚。
    呃,不過華人界堂兄弟姐妹才是同姓沒錯...隨便啦。

    回覆刪除
  13. 什麼!
    My mom笑話超讚的好嗎??

    回覆刪除
  14. 你知道還有誰會說My mom難笑嗎?

    My dad!

    薑薑!

    回覆刪除
  15. 如同他們沒有分表兄堂兄~

    姊.妹 都為一個單字~

    所以我判斷~他在這說的應該不是像我們說的是表弟而是~表親那種沒有確實說明他是第幾代~

    也就是說他在我們這大概會叫史奇 阿祖以上的 而不是表哥owo

    回覆刪除
  16. ...不知道本土化中配版會變成什麼花樣......
    (嗯...籠大不知道有沒有還在看電視,如果有,不知道你有沒有注意到食尚小玩家這個節目?)

    回覆刪除
  17. 阿煩對班森說的第一個笑話我突然想到克里斯的飲食主義

    回覆刪除
  18. 結果中配版好像沒播這集XD
    明明有播到第四季的說

    回覆刪除