隔了兩週的Adventure Time終於出現囉!
寄人籬下的寒冰國王快把芬和傑克煩死了,
這兩位好哥兒該怎麼送客呢?
看完這一集實在是讓我有夠想打寒冰國王的XD
你是要多煩才甘心啦我的嗎呀XDDDD
不過歡樂歸歡樂,
居然還有辦法埋個大爆點,
就等看完之後再討論吧。
============================閒聊分隔線============================
用大陸網民的說法,這結局令人蛋疼。
用台灣網友的說法,這結局讓人想罵幹。
套用我自己的說法,這結局令我膀胱發炎。
只好等下一集了,斷在這種地方實在是有夠@#$!
對了,阿布的兩顆圓圓褲管配上他那個細長身形和怪髮型實在是讓人聯想到......
頭頭頭頭頭.......香!
回覆刪除斷在那裏誰受的了啦!!!!
回覆刪除這....太吊人胃口了吧.....
回覆刪除那兩人欠揍死了啦XDDD
回覆刪除為什麼大家都要跟惡魔講條件~~~~~~
回覆刪除JAKE完全感受不到威脅直接唱咒XD
NOOOOOOOOOOOOOOJAKE!!!!!!!!!!!!!!!!!!
回覆刪除他們兩個也太欠揍了吧!
回覆刪除JAKE啊!!!!!
哇勒哩 那兩個居然還想落跑
回覆刪除一直以來,我以為寒冰王聽懂甘特說的話,看了這一集之後,我錯了! "呱"
回覆刪除不不不不不不不~~~
回覆刪除很謝謝龍大的翻譯
回覆刪除但是小弟對一個小地方有個問題
小劇場那段,阿布拉卡介紹自己一直沒有遇到知音...until now!
龍大把until now翻成「直到現在」
可是小弟覺得,好像有點不太妥當
因為在中文裡面,「直到現在」還隱含著,「一直都是」「仍然都是」的意思
但是英文 until now 則有「到此為止」「這些都過去了」「現在卻不一樣了」這種轉折意味
如果是後者,似乎才比較符合當時的上下語意
以上如果有冒進,還請龍大見諒。
NONONONONONONONONONONONONONONONONONO~~~
回覆刪除其實樓上 中文的"直到現在"可以用在上面
回覆刪除因該是斷句的地方導致誤解
說白話一點 阿布拉卡的意思就是: 我一直找不到和我活力相當的音樂家,直到現在 (意旨找到了寒冰國王)
"直到現在"意思大概可分兩種:
ex1.. 我沒有女朋友,直到現在(也是) (還是只能靠左手
ex2. 我沒有女朋友 直到現在(為止) (已經成功交往了
中文真好玩ˊˇˋ
就跟做錯事的小孩想烙跑一樣,太白目了XD
回覆刪除哦! 真的是你妹 傑克被坑了! 這下又不知道要發生什麼令人震驚的事件了 真的很期待下一集
回覆刪除話說 上個禮拜沒看到AT 害我以為 版主沒在翻譯了!
下一集看來是薄荷糖管家或是吸血鬼老爸出場的時候了?
回覆刪除我覺得芬會回去拿比利的那把劍!!!!!!!!!
回覆刪除兩個欠揍的白目
回覆刪除兩個欠揍的白目
回覆刪除wut?!!!!!!
回覆刪除作者已經移除這則留言。
回覆刪除樓上說得翻譯問題有點錯誤吧
回覆刪除我是不懂英文拉
但是直到現在 應該是指
以前沒有 直到現在 有了轉變
這樣的用法沒有錯喔
看到黃冠就知道 早就已經健好ㄌ
回覆刪除好想踢爆ice king的屁股= =
回覆刪除太機車惹
ㄜ......
回覆刪除剛剛重看了Dad's Dungeon這集
回覆刪除根據惡魔律法 JAKE的游泳圈就要被切下來了
所以寒冰國王跟那個魔法實習生就這樣捲鋪蓋走人?
回覆刪除真的挺想罵 * 的= =
嘿、不知道你有沒有看到
回覆刪除有出新番動畫了 ! 拜託翻它(史蒂芬)
……Fuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu\=口=/(無語問蒼天之魔犬慟哭破
回覆刪除阿布除去頭髮跟頭帶 根本派大星
回覆刪除OMG...
回覆刪除一整個欠打的節奏
IK戴皇冠就應該想到王國早建好了...|||
回覆刪除for good 應該有雙關吧((茶
老皮帶眼鏡好萌
龍大說阿布長得像...害我一直注意阿布((連惡魔抓著阿布我都能糟糕ˊ_>ˋ