主打翻譯作品(點選進入)


所有歐美動畫已移至此站,非歐美動畫類的更新依然會擺放在主站。
請各位別忘了回主站http://hornydragon.blogspot.com繼續順手支持一下,感恩!

Rick 金屬啟示錄 Regular Show Adventure Time 彩虹小馬 呆伯特 超級監獄
醜陋美國人 RWBY 阿丹槓上誰 無懼勇士 mrpickles puppycat Sonic

[美式卡通翻譯] Dan Vs. S02E16 - Gigundo-Mart


在塵封了四個月之後,
這隻懶龍決定再開始認真翻阿丹槓上誰了。
讓阿丹愛好者們苦等這麼久真的很抱歉!














今天不計空間成本用了超高畫質,好讓大家享受XD
本集阿丹有好多精美又爆笑的哏,不過這也增加了許多難度,
更別提完全沒字幕,這一集就翻了四個半小時(爆炸)
很久沒這麼認真寫註釋了,各位不要跳過的話我會很感激XD
也請各位多多支持阿丹啊,
以前每次幕後看到只有一點點觀眾我也是很鬱卒Q_Q

密碼:7777


手機專用連結:http://vlog.xuite.net/play/a1RMR2dDLTE2NDc5MTY4LmZsdg==






==========================註釋分隔線==========================




























1:這是老外鄉民們的無聊戰點之一。Football為美式足球,Soccer為足球,
然而很多人愛酸美式足球根本不該叫football,因為能用手拿不說,橄欖球造型也不像球,
美式足球根本不配叫足球,應該改名叫「手蛋」(handegg)才對,
把football一名詞讓給真正的足球,然後別再用Soccer這個一眼看不出是什麼運動的名字了。
你看,所以說鄉民不管到哪國都一樣閒的......我好像也沒資格說別人orz

















2:接待老頭說的是美西戰爭時,美軍和西班牙軍隊於1898年7月1日在波多黎各的
聖胡安山所發起的戰爭。阿丹似乎不知道接待老頭說的是一場歷史性戰役,
以為他只是在聖胡安山跟人打了一架,才會說「自己在波多黎各玩得不爽怪我囉...」

3:當老頭說完「是在諾曼地登陸時學來的!」之後,
阿丹說的是"Shooting in or shooting out?" (你當時是往內射擊還是往外射擊?),
意指「你當時是進攻方還是防守方?」,目的是嘲笑老頭子手段兇殘,
害阿丹搞不清楚老頭當年是搶灘的盟軍,還是朝海灘射擊屠殺、象徵邪惡的納粹德國。

4:toot sweet,意指立刻、馬上行動,演變自法文"tout de suite" (立即),
起源是法文被誤寫成tout suite,隨後為了讓一般英文使用者方便閱讀口說,
一方面是不想把法文直接拿來用,於是將其改為發音相近的"toot sweet",
可說是一種刻意搞錯的戲謔式約定成俗用法。

5:going cold turkey (冷火雞戒除法),意指直接斬斷成癮品。
有別於慢慢降低成癮來源強度的漸進式溫和作法,這種方法更為有效,副作用也更高。
患者往往會出現極度強烈的戒斷症狀。(感同身受......)

6:這是本集最棒的哏了。克里斯口中的"Psychiatric help, 5 cents, the doctor is in."
(心理治療五分錢,醫生看診中。)出自花生米漫畫中,露西搭建的心理治療小棚子。
一想到查理布朗願意花錢讓露西開導他就覺得懷念又好笑。




















7:克里斯在此使用的字是"Reggiano",義大利文的起司,
一般會看見它出現在帕馬森起司(Parmigiano-Reggiano)一字上。
這個天殺的單字平常根本不會用,我花了15分鐘才搞懂克里斯在說什麼orz

2 則留言:

  1. 可能阿丹太憤怒了,有時候大家還是喜歡看歡樂一點的....不過我覺得阿丹很可愛!!喜歡他跟克里斯還有埃麗絲的互動,上一集的parents很精彩!!!!!
    希望你能繼續更新,謝謝!!

    回覆刪除
  2. 一直都很支持阿丹呀 ~
    這憤怒的主角一直在演一些很萌的劇情 <3

    回覆刪除