主打翻譯作品(點選進入)


所有歐美動畫已移至此站,非歐美動畫類的更新依然會擺放在主站。
請各位別忘了回主站http://hornydragon.blogspot.com繼續順手支持一下,感恩!

Rick 金屬啟示錄 Regular Show Adventure Time 彩虹小馬 呆伯特 超級監獄
醜陋美國人 RWBY 阿丹槓上誰 無懼勇士 mrpickles puppycat Sonic

[美式卡通翻譯] Adventure Time - S06E30 - 日記


TV一天到晚只會在家打電腦,
彩虹美眉叫傑克趕快想想辦法!
沒想到TV這一出門可不得了......




















這一集怎麼可以這麼好看啊(尖叫)

TV圓滾滾的實在超可愛>//////<

密碼:3590


手機連結:http://vlog.xuite.net/play/OGlEZE1tLTIxODgzNjU0LmZsdg==




=============================閒聊分隔線=============================

























看到最後滿屋子的醫學相關物品及書籍和日記主角的年輕長相後有猜到是誰XD

**碎碎念**

「大體」一詞來自Gross anatomy,大體解剖學。
Gross在此的意思是「巨觀的」、「總體的」,意思同「大體而言」的大體。

修習大體解剖學的醫學生出自敬意,會把解剖用的遺體稱為「大體老師」,
將遺體視為與導師一樣的地位,感謝它們願意捐出遺體讓學生們切割學習。
有敬意的是「老師」兩字,「大體」只是科目名稱。

因此,大體並不是對死者遺體的尊稱。

請不要再用積非成是的「大體」兩字稱呼遺體了,
這種行為對於大體老師、大體解剖學、醫學系學生和死者反而都很不敬。

對,那邊那位記者,我就是在瞪你。




20 則留言:

  1. 原來大體跟我想像中的涵義差那麼多阿
    但是大部分的記者或一般大眾還是不知吧
    台灣記者下標題看起來好像都國中畢業的程度

    回覆刪除
    回覆
    1. 所以要一而再再而三的說啊,不然都被「某些」記者帶壞。

      刪除
    2. 原來如此 沒看龍大講也被新聞媒體誤導很久了 真是長知識... 國內新聞界是不是需要一種顧問機制 各領域 也遵守新聞媒體紀律的顧問 畢竟隔行如隔山... 這集超好看~

      刪除
  2. 所以磅蛋糕護士有禿頭?

    回覆刪除
  3. BP的房子 一瞬間讓我認為 是艾倫他家的地下室

    回覆刪除
  4. 現在才知道原來"大體"不是指遺體,感謝龍大給我們上了一課了~ 話說德文的groß(ß同ss)是大的意思,不愧是日耳曼語系啊

    回覆刪除
    回覆
    1. 好懷念groß,大學德文全部還給老師了。

      刪除
    2. 原來龍大也有學過德文啊 XDD

      刪除
  5. 很神回的一集
    帶入情感跟''想像生的聲音''差很多w....這大概就是為什麼讀小說特別上癮的原因之一
    但很難講TV之後就會常往外面跑 但從願意幫老爸大老遠去糖果王國打劫來看 傑克的五個孩子個性都還不賴阿!
    (什麼時候輪到另外兩位女孩子阿...)

    回覆刪除
  6. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  7. 還有多少人記得顛簸的青春期?像龍大記得嗎?

    回覆刪除
  8. 還有多少人記得顛簸的青春期?像龍大記得嗎?

    回覆刪除
  9. 不知道有沒有跟我感覺到的一樣 , Jack 是不是變老了 (有一個片段他咳嗽加皺紋很像老人
    這是一種梗還是只是沒意義的表情而已

    回覆刪除
    回覆
    1. 有同感 不過是Jake不是Jack喔

      刪除
  10. Lady實在太反應旁觀者的心聲了哈哈哈!
    多情父子

    回覆刪除
  11. 這集真的好好看,很值得回味

    回覆刪除