超超超超超好看的一集!音樂也超超超超超好聽的啦!!!!
===================註釋分隔線===================
註1:原句為"The
cream always rises to the top.",這句話字面上是在描述天然的鮮乳
在靜置一段時間之後,懸浮的脂肪微粒自行與水分離而浮到表層,形成天然
奶油的過程。而奶油的價值是很高的,因此這句話的意思是指有才能的人隨
著時間經過自然會嶄露頭角。
而這位警察則把Cream當成Crime(罪犯)的諧音、把Top改成Cop(警察),使得整
句話字面的意思變成了"罪犯自然會跑到警察那去"。也難怪摩帝凱會想吐槽了。
註2:"Mad
Man Mordo's gonna take you down! And I'm not talking downtown,
I'm talking six feet underground! "
美國土葬時會固定埋在六尺以下的深度,因此six
feet under指的就是墳墓。
註3:用四支手臂(Four
arms)以及世界末日(Armageddon)
合在一起組成的名字:Four-Armageddon。
感細翻譯!!!
回覆刪除感謝翻譯!!!
回覆刪除你英文好強啊
回覆刪除連美式諧音都能輕易分辨還有6呎下土葬長識
那个真大頭想干什么!!!
回覆刪除第一次有看到續集的梗!
回覆刪除赫然覺得開頭影片的那個犯人好像superjail的那個!
回覆刪除+1
刪除其實他有六隻手臂啊@@a
回覆刪除水喔
回覆刪除