大家期待的Ugly Americans開翻囉!難翻,難翻到爆!要爆啦!!
本卡通的主題圍繞在一位在紐約一間虛構的"族群融合局"擔任社工的馬克.禮萊身上,
描述他和周遭許多五花八門的人、事、物交織而成的故事。
裡面有好多的生字生詞,我的老天......
這一集我沒什麼時間校稿,有太離譜的錯誤請跟我反映,謝謝m(_
_)m
今日創下單日翻譯影片時數最高紀錄,三部影片共計43分29秒!!orz
=========註釋分隔線==========
註1:主播在此使用了hairy一詞,雙關了"惱人的"以及"毛茸茸的"的意思。
註2:司機用的是牙買加人的慣用語blood
clot,意思和fucking差不多。
註3:女生那邊叫做cooch,scotch
tape則是一家很大的膠帶台廠商名稱,
凱莉硬凹成scooch,取scotch的諧音。
註4:機器人:I
take issue with
that.
黑人女性:Don't forget to take
tissue
with that, toilet!
運用issue和tissue的諧音玩的梗。
註5:原文為Ossobuco,米蘭式燉牛肉,我想翻成牛肉燴飯大家可能比較有畫面......
附上片尾曲原曲:德國樂團Rammstein
- Amerika
有種Futurama的感覺
回覆刪除翻譯感謝!
回覆刪除可惡,居然被戳到笑點XD"
推一個 很讚 期待後面幾集
回覆刪除太感謝翻譯了!!!終於可以推廣這部給朋友了XDDD
回覆刪除這部很棒!!! 真的!!
回覆刪除超對味的卡通!
回覆刪除感謝你的翻譯:)
你的blog值得被推廣!
還滿有趣的卡通
回覆刪除你真的好棒喔!!
回覆刪除我之前也好想在國外網站看卡通,可是他都說地區沒辦法,所以你是怎麼看到的阿??????
還有我想不要臉的問一下!!你的翻譯也可以加上英文嗎?哈哈!!
如果是這樣學起來更快速了!!!!!
還要跟你說謝謝!!!!!!
回覆刪除讓我知道有這麼喜樂的卡通~<3
哈哈,謝謝啦:D
回覆刪除還要加英文字幕就真的太累了,而且我沒那個空間,請見諒;_;
哈哈~不要緊~~ 已經很棒喔!! 謝謝!!
回覆刪除有一篇留言被吃掉...
回覆刪除謝謝您的翻譯
很喜歡這部
目前看到第七集XD
請問一下
為什麼女魅魔一直重複提到他跟他上司交配會導致世界末日呢??
這段一直看不太懂
有些地方節奏跳很快 XD
像殭屍男回老家那段
感覺前面好像應該有鋪陳
超級棒!!!!
回覆刪除謝謝您願意花時間去翻譯!
非常有趣,謝謝翻譯XD
回覆刪除不好意思 問個非常蠢的問題...請問密碼要看哪篇網誌?...好想繼續觀看!
回覆刪除嗯......密碼我不是打在影片上方了嗎?XD
回覆刪除看這卡通,不時想到尼爾蓋曼的“美國眾神”~
回覆刪除When Mark suggested Randol not to make any decision with a "hard on", Hard on意指勃起 美式俚語Hard on, or boner都指勃起
回覆刪除Ossobuco 應該叫作燴小牛膝比較好一點
回覆刪除我絕得男主好可愛<3..
回覆刪除好色龍 請問 這是第一季第一擊嗎
回覆刪除感恩你的翻譯
回覆刪除這實在太棒了
醜美3刷~
回覆刪除最近想重溫醜美 看不到了太哀桑QAQ
回覆刪除我會盡快重新放上來!
刪除