醜美第一季的最終話!每週固定更新一次終於也翻到這邊囉:D
看看下週我有沒有辦法開始翻第二季吧XD
本集內容包含許多可能引起不快的低級詞彙和畫面,請斟酌觀賞。
====================最近常缺席的註釋分隔線====================
註1:Village
People,就是唱YMCA的合唱團,由於團員分別扮成警官、印第安酋長、
建築工、士兵、摩托車手和牛仔,因此馬克用此團來形容一行人的打扮互相顯得格格不入。
註2:藍能原文說的是R&R,意指Rest and relaxation(休息與放鬆)。
註3:Hilarious
as balls,原文並沒有蛋蛋掉下來的意思。
註4:少數幾個和英文扯不上關係的註釋。Shotgun的正式中文名稱叫霰(音同線)彈槍,
霰彈的命名由來是,"霰"一字原本指空氣中水氣遇冷凝結的冰粒,由於霰彈彈頭內的彈藥
全是球狀的鋼珠,因此名為霰彈槍。而"散彈"一詞,則是因為霰彈槍數出的子彈會四散,
加上可能某些人不熟悉霰一字的正確讀音,因此成了在意義上也沒錯的誤用。
其實沒什麼大不了的,只是現在大家應該都知道最正式的用法和由來囉XD
註5:駱駝蹄-camel
toe,女性私處被外衣包的太緊所形成的形狀。
註6:我只能說真是個好機歪的雙關語。Five
dollar footlong是Subway的特價潛艇堡之一,
但是這一詞不知道為什麼也成了花錢請別人OGC的代名詞。然後"不要蕃茄"(hold
the tomatoes),
取hold一詞有"掌握"之意做雙關,加上惡魔的手勢,指的應該是"握住蛋蛋"之意。
然後笑點在另一個惡魔完全聽不懂雙關以及對方的肢體語言,真的以為對方在說三明治。
EPIC!!!
回覆刪除「鳥本」這翻譯超棒XD
回覆刪除還有這語言模式讓我想起Dexter's Laboratory某集...
「Omelette du fromage」
情緒複雜的一集....
回覆刪除不要停止翻譯他阿...
回覆刪除這一集太噁心了...
回覆刪除Suck my balls (這集真的超噁的)
回覆刪除0:50開始,有一個人騎著電單車經過上面還有只羊,據說羊的"那裡"是名器而且那個前後位.........
回覆刪除shit 真的是太經典了
回覆刪除每次ugly american都有種超乎我想像的驚奇與白爛還有點哲理
翻譯也是到位的不得了!!!!!!!!!!
我超愛這個系列的說-3-....
回覆刪除自從每周固定更新 我都很期待禮拜五的到來XDDD
suck my ball!!!
回覆刪除翻譯得太棒了
拜託請一定要繼續阿 我都推薦我朋友們來看
回覆刪除葛萊姆斯後來怎麼了...?
回覆刪除哈哈哈哈太經典了XD 好色龍翻譯到味>_<要繼續翻譯ㄋㄟ
回覆刪除Five dollar footlong的奇怪用法
回覆刪除我想好色龍君去搜尋一下他的廣告圖就知道為什麼了
大大你好,我用Aegisub做的字幕
回覆刪除全形標點符號轉檔出來都會變半形
請問這要如何解決呢?
還是跟轉檔軟體有關呢?
大概是轉檔軟體的關係吧,不過我從來沒去注意過這個問題......
回覆刪除他說密碼錯誤耶!!!!怎麼搞德!!:(
回覆刪除我想問一下
回覆刪除1987年是發生啥事............
希區考克 XDDDD
回覆刪除這集真的很噁心
回覆刪除但是也是我看過笑的最兇的一集
警察局長根本是個白痴啊啊啊啊啊啊!!!!!
艾伯特好可愛喔XD
回覆刪除吞恩是穿ZOOT SUITS嗎?
回覆刪除請我吃大亨堡,好靠杯= =,有人有看出這個台詞嗎?
回覆刪除suck my balls!!!
回覆刪除翻譯:感謝好色龍的翻譯,由衷的感謝
SUCK MY BALLS!!!
回覆刪除開頭是捏他電影"The Birds"的情節,如果只是踩屎那還好多了www
回覆刪除9.36
回覆刪除葛萊姆斯獨白那邊
回覆刪除有點像守望者裡的手法
艾柏特後來怎麼樣了?? T^T
回覆刪除一開始就希區考克的鳥啊!!
回覆刪除