主打翻譯作品(點選進入)


所有歐美動畫已移至此站,非歐美動畫類的更新依然會擺放在主站。
請各位別忘了回主站http://hornydragon.blogspot.com繼續順手支持一下,感恩!

Rick 金屬啟示錄 Regular Show Adventure Time 彩虹小馬 呆伯特 超級監獄
醜陋美國人 RWBY 阿丹槓上誰 無懼勇士 mrpickles puppycat Sonic

[美式卡通翻譯] Ugly Americans - S02E16 - The Dork Knight


這集惡搞了一缸子人和一缸子作品......
觀賞時嚴禁飲食,被嗆死我不負責XD

台灣有人野蠻人煉獄單破,這應該是世界第一個有辦法近戰全破的人......orz

密碼:1493















====================註釋分隔線====================









註1:Dr. Frasier Crane,影集Frasier(歡樂一家親)中的主角,心理醫生。

註2:Discover card,一種信用卡,很多商家拒收。詳細內容請至維基觀看

註3:Steve Buscemi,大家對於他在空中監獄內的扮相一定都印象深刻,
長得就是一幅超適合扮演精神異常患者的樣子......XD

註4:因為馬克自稱Bat person,而不是Bat"man"......

註5:報紙標題玩了幾個雙關,像是"Bat 'er up!"原為棒球打者上場的Batter up,
"Bat's what she said"則是"That's what she said"(她也是那麼說的),一個萬用笑話。
在第三個標題時報紙則自己坦承梗用光了......

註6:Bat's all she wrote,原為"That's all she wrote.",
典故出自大家很熟悉的Dear John letter給約翰的一封信,意為"事情就是這樣"。

26 則留言:

  1. 天啊我超愛這集!!
    BAT PERSON!

    回覆刪除
  2. 片尾曲的時候狂表蝙蝠俠的反派
    小丑 稻草人 問號人
    打架時候音效出現對話框也是在表DC

    回覆刪除
  3. 哈哈哈哈哈哈
    從摩根費里曼出場開始我就笑到結尾
    "小心頭"還有兩次 太可愛了
    看完這集讓我好懷念那個30分鐘蝙蝠俠連載影集
    每次打到人都會用爆炸狀聲字帶過XDD

    回覆刪除
  4. 15:14有p!nk的海報
    我超喜歡這集! 太好笑!

    回覆刪除
  5. http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Caine

    老管家阿福XD

    mildly irritable要不要換個翻法?

    回覆刪除
  6. 抱歉離題,不過“漢娜姊妹”挺好看的說

    回覆刪除
  7. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  8. 看到10:57那些毒品的名字我整個快笑死 XDDDDDDDD

    Weed=大麻
    Cocaine=古柯鹼(這個大家應該很熟w)
    Ecstasy=搖頭丸
    Meth=冰毒
    Crack=Crack cocaine

    -----以上正常(?)-----

    Cialis=犀利士(一種壯陽藥)
    Vitamin C=維生素C
    5 Hour Energy=一種能量飲品

    回覆刪除
  9. 我看到Vitamin C時也是整個噴茶XD
    故意不註解就是等著看有沒有人會發現XDDD

    回覆刪除
  10. 我希望龍大能幫忙翻譯一下Fox And The Wolf的歌詞

    回覆刪除
  11. 是幻覺嗎?10:46金髮女好像Courtney Love XD

    回覆刪除
  12. 看標題就覺得會變成這樣...影視梗超多!
    好多貓貓啊>口<+...在警車邊銬上手銬那幕,俺差點
    就去了哩......最後道格那幕咱倒是想起夜行神龍...

    話說...一年內每天都得來一口啊...|||

    回覆刪除
  13. 為什麼Flash Dancer's要翻成紳士俱樂部XDDDDDD

    回覆刪除
  14. 等等......蝙蝠人你是不是打錯人了XDDDDDDD

    回覆刪除
  15. 13分那邊是黑天鵝娜塔莉波曼嗎~

    回覆刪除
  16. 整集的蝙蝠俠阿
    羅賓 摩根費里曼
    雙面人 毒藤女 企鵝人
    謎天大聖 貓女 ~~~

    回覆刪除
  17. 我是通过翻墙来这里的[GoAgent],但视频刷不出来A。想问外链在哪

    回覆刪除
  18. mildly irritable
    應該是【輕微】不適 吧?!

    回覆刪除
  19. 在早期的蜘蛛人電影中
    有一段是蜘蛛人為了拿賞金而去打擂台
    而蜘蛛人向負責人(?)自我介紹他是'spider person'
    但對方一直叫成'spider man'
    後來一戰成名打響的名號就成了'man'而非'person'

    回覆刪除